(DE) Vom 22. bis 24. März fand in Mannheim ein Symposion zum Thema „Terminologie und Text“ statt. Da ich im Rahmen meiner Übersetzungs- und Verdolmetschungsarbeit zunehmend mit den schwer übersetzbaren Wörtern und Terminologie arbeite, habe ich mich entschlossen, in die Welt der Terminologen einzutauchen. Unter den mehr als 200 Teilnehmenden waren überwiegend die Terminologen aus den Unternehmen (darunter einige namhaften produzierenden Unternehmen), die Wissenschaftler aus den Hochschulen, Softwareentwickler und Beratungsdienstleister. Sie kamen aus ganz Deutschland, Schweiz, Österreich und Belgien.
Es wurden viele interessante Vorträge zu den Themen wie Terminologieextraktion, Definition, Nomenklatur, Standardisierung, Computerlinguistik, maschinelle Übersetzung und künstliche Intelligenz gehalten. Das semiotische Dreieck war der rote Faden während des gesamten Symposions.
Die Terminologen berichteten, dass ihre Arbeit immer mehr an Bedeutung gewinnt, da ihre riesigen Datenbanken auch in einem nicht terminologischen Kontext optimal einsetzbar sind – etwa im Informations- und Wissensmanagement des Unternehmens. Auch für die Entwicklung der neuen Tools zu den bestehenden Produkten (z.B. ein computer- und sprachgesteuertes Tool zur Gerätereparatur) ist die Terminologie unentbehrlich. Denn die technischen Konstruktionen werden immer komplexer und es ist für einen einfachen Reparaturtechniker nicht möglich, das komplette Wissen des konstruierenden Ingenieurs zu besitzen. Also, ich werde mich nicht wundern, wenn eines Tages der Techniker bei der Reparatur unserer Heizung im Keller steht und Gespräche mit einem Supercomputer führt und die Anweisungen wie „drücken Sie diesen Knopf, drehen Sie jene Schraube“ von einer maschinellen Sprachassistentin erhält. Ich weiß und schätze sehr, dass dahinter die unermüdliche und großartige Arbeit der Terminologen steckt.
Kostenpunkt für diese Fortbildung – rund 600 Euro. Ich denke, es ist eine gute Investition, um für meine Kunden weiterhin die qualitativ hochwertigen und modernen Dienstleistungen zu gewährleisten.
Bonn, 25.03.2018
Gulira’no Maripova
Beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin DE-UZ-RU
„Terminologiya va matn“ simpoziumidan
(UZ) 22-martdan 24-martgacha Germaniyaning Mannheim shahrida „Terminologiya va matn“ nomli simpozium bo‘lib o‘tdi. Men o‘z tarjimonlik faoliyatim mobaynida tarjima qilinishi qiyin bo‘lgan so‘z va terminlarning ancha-munchasini to‘plab yurganim uchun terminologlar dunyosiga sho‘ng‘ib, ularning tadbirida qatnashishga qaror qildim. Simpoziumda 200-dan ortiq odam qatnashdi. Qatnashuvchilar asosan turli korxona terminologlari (shu jumladan mashhur ishlab chiqaruvchi korxonalar), oliygohlardan olimlar, dasturiy ta’minot ishlab chiqaruvchilar va maslahatchi firmalar edi. Ular butun Germaniya, Shveytsariya, Avstriya va Belgiyadan kelishdi.
Biri biridan qiziq ma’ruzalarda terminologiya ekstraksiyasi, ta’riflash, nomenklatura, standartlash, kompyuter lingvistikasi, avtomatik tarjima, sun’iy intelligensiya kabi mavzular haqida gap ketdi. Simpozium ma’ruzalari „semiotik uchburchak“ modeliga tayangan edi (tepaga qarang).
Terminologlarning aytishicha, ular qiladigan ish borgan sari katta rol o‘ynayapti ekan, chunki ular yaratgan ulkan ma’lumotlar ombori boshqa sohalarda ham qo‘llanishi mumkin ekan, masalan firmadagi informatsiya va aqliy boylik menejmentida. Yoki korxona avval ishlab chiqargan uskuna uchun qo‘llanadigan yangi asboblar ishlab chiqarishda (masalan, uskunani ta’mirlash paytida gapirib yordam beradigan asbob-kompyuterni konstruksiyalashda) ham terminologiyasiz ish bitmayapti ekan. Chunki texnik konstruksiyalar borgan sari murakkablashib boryapti va oddiy ta’mirlovchi usta konstruksiyachi-muxandis darajasidagi bilimga ega bo‘lolmaydi. Xullas, bir kun kelib, isitkichimiz buzilib qolsa-yu, biz usta chaqirsak, u esa yerto‘lamizga tushvolib super-kompyuter bilan gaplashib, undan „u tugmani bosing, bu vintni burang“ degan tushuntirishlar olsa, men hayron bo‘lmayman. Buning orqasida tinib tinchimas terminologlarning ulkan mehnati borligini bilaman va qadriga yetaman.
Ushbu malaka oshirish tadbiriga ketdan chiqim 600 yevro atrofida bo‘ldi. Bu mablag‘ mijozlarimga yuqori sifatli va zamonaviy xizmat ko‘rsatish uchun kiritilgan yaxshi samoya bo‘ldi deb o‘ylayman.
Bonn, 25.03.2018
Gulira’no Maripova
Vakolatli tarjimon DE-UZ-RU