Bern, Zürich, Basel! Immer wieder dolmetschen im „Ausland“. Lange Dienstreisen in die Schweiz für einen großen Stammkunden. Das Land, wo man Schweizerdeutsch redet und ich alles und nichts verstehe und deshalb sicherheitshalber um eine Wiederholung auf Hochdeutsch bitten muss.
Dolmetschen in der Schweiz weiterlesenArchiv der Kategorie: Gulirano Maripova
Paris 2024 – die usbekische Bilanz
Usbekistan hat den ehrenwerten 13. Platz unter den entwickelten Ländern – und zwar im Sport. Ich platze vor Stolz! In den Olympischen Spielen 2024 in Paris haben meine Landsleute insgesamt 13 Medaillen gewonnen. Achtmal Gold, zweimal Silber und dreimal Bronze in den Sportarten wie Boxen, Gewichtheben, Judo, Ringen und Taekwondo.
Paris 2024 – die usbekische Bilanz weiterlesenGoogle liebt meine Webseite!
Ist das nicht der Hammer!? Der Suchmaschinen-Riese Google hat für meine Webseite ein hervorgehobenes Snippet erstellt – und zwar ohne mein Zutun.
Google liebt meine Webseite! weiterlesenБесплатные переводы беженцам из Украины
– только с русского или узбекского языка на немецкий –
(RU) В настоящее время многие жители Украины приезжают в Европу, в частности в Германию. Война на их Родине не оставляет им другого выбора. В этой ситуации я хотела бы внести свой вклад и предлагаю украинским беженцам бесплатные переводы. Бесплатные переводы беженцам из Украины weiterlesen
Was tun, wenn der Kunde nicht zahlt?
Unsere Arbeit als Übersetzer oder Dolmetscher bereitet uns viel Spaß und Freude. Leider gibt es aber auch unschöne Momente, wenn es zu den Komplikationen bei der Zahlung kommt. Was tun, wenn der Kunde nicht zahlt? weiterlesen
Aus dem Symposion „Terminologie und Text“
(DE) Vom 22. bis 24. März fand in Mannheim ein Symposion zum Thema „Terminologie und Text“ statt. Da ich im Rahmen meiner Übersetzungs- und Verdolmetschungsarbeit zunehmend mit den schwer übersetzbaren Wörtern und Terminologie arbeite, habe ich mich entschlossen, in die Welt der Terminologen einzutauchen. Aus dem Symposion „Terminologie und Text“ weiterlesen
Fachübersetzungen Wirtschaft professionalisiert
(DE) Tolle Neuigkeiten! Weiterbildung als Wirtschaftsfachwirtin bei der angesehenen Industrie- und Handelskammer abgeschlossen. Meine Fachübersetzungen im Bereich der Wirtschaft werden nun weiter professionalisiert. Fachübersetzungen Wirtschaft professionalisiert weiterlesen
Pralinen
(UZ) Bugun pochtachi eshikni jiringlatib bir qutichani topshirib ketdi. Iye, man hech narsa buyurmagandimku deb ochib qarasam, ichida shokoladli qand. Eski tanish mijozdan ekan. Eslab esimga tushdi. Ho‘ kuni „tarjima kerak, tezda qilib bering, qancha desangiz to‘layman“ deb murjaat qilgandi. Hech qancha ish emas ekan, o‘sha zahotiyoq bepulga tarjima qilib bergandim. Endi ovora bo‘lib shunday minnatdorchilik bildiribdi. Biram yaxshi va chiroyli odob-ahloqli vatandoshlar bor-ey. Borlaringga shukr. Baribir o‘zimizning sharqiy madaniyat va muomala boshqacha! Pralinen weiterlesen
Dolmetscheinsatz mal aus der Perspektive einer Auftraggeberin
(DE) Diese Woche fand in Neumarkt eine internationale Konferenz zur kommunalen Zusammenarbeit statt, deren Organisation und Durchführung ich koordiniert habe. Diesmal durfte ich selber in die Rolle einer Auftraggeberin schlüpfen und die Verdolmetschungen vom Deutschen ins Englische, Spanische, Französische und Portugiesische beauftragen. Vielen Dank an das Dolmetschteam! Die Zusammenarbeit mit den Profis hat viel Freude bereitet. Sie haben ihre Arbeit toll gemeistert. Weitere Infos zu der Konferenz sind hier. Dolmetscheinsatz mal aus der Perspektive einer Auftraggeberin weiterlesen
Nemis tilining imlosi yangilandi
Germaniyadan Shveytsariyaga tarjimalar solingan xatni jo‘natayotib „Straße“ni (o‘zb.: ko‘cha) „Strasse“ deb yozilishiga e’tibor berib yurardim. Endi esa 2006 yildan beri qo‘llanayotgan imlo 2017 yilning iyun oyi yangilanibdi. Yangi imloni Germaniya, Avstriya, Shveytsariya, Lixtenshteyn va Belgiyadan tegishli davlat idoralari birga tayyorlashgan. Nemis tilining imlosi yangilandi weiterlesen